शुक्रिया: नोबेल से सम्मानित पोलिश कवि वास्लावा शिम्बोर्स्का बहुत एहसान हैं उनका मुझपर
जिनसे मुझे मोहब्बत नहीं
बहुत राहत है कि वे ज्यादा प्यारे हैं
किसी और को
इस बात की खुशी कि मैं
उनकी भेड़ों के बीच छिपा हुआ भेड़िया नहीं
उनके साथ मैं शान्ति से हूँ
उनके साथ मैं आजादी से हूँ
और ये दोनों बातें
मोहब्बत न दे सकती है
न बर्दाश्त कर सकती है
मुझे उनका इंतज़ार नहीं करना पड़ता
खिड़की से लेकर दरवाजे तक चहलकदमी में
सूर्य घड़ी की तरह संयमशील
मुझमें वह समझ है जो मोहब्बत में नहीं
मैं उसे माफ़ कर सकती हूँ, जिसे प्यार कभी माफ़ नहीं कर सकता
मुलाक़ात से चिट्ठी के दरमियाँ
कोई युग नहीं बीतता
बस कुछ दिन और हफ्ते ही तो
उनके साथ सफर हमेशा ही कामयाब रहे
कंसर्ट सुने गए
गिरिजाघर घूमे गए
उनके साथ
नज़ारे हमेशा साफ़ रहे
अंग्रेजी से अनुवाद : आस्तीन का अजगर




6 comments:
सच !!
jinke saath nazare dekhe,
unse muhabba ho gayee
yak ba yak
Dard ho raha hai.Man karta hai ke sab se kha du ki mat karo moohabbat mujse.
badhiya! pyari kavita!
bahut hi ytharthvadi kavita hai jisne bhe kabhi pyar kiya hoga usk dil ko chu legi
ye kavita dil ko chhoo gayi.......
Post a Comment